Une étincelle d’hébreu - Désinformation contre Israël : une simple erreur de traduction?
La lecture des médias français (et étrangers en général) est toujours déconcertante et le plus souvent décevante. Comme l’avait montré jadis Michel Legris, dans un ouvrage devenu un classique de l’analyse de la désinformation[1], les journalistes mentent comme ils respirent… Ou plutôt, ils mentent comme Monsieur Jourdain fait de la prose, sans même s’en apercevoir !
Des exemples ? Lorsque le correspondant du Monde en Israël retranscrit le discours prononcé hier soir par le Premier ministre Nétanyahou[2], il commet au moins deux erreurs de traduction. La première est presque anodine : parlant des sept fronts de la guerre actuelle, le journaliste écrit que “le plus important d’entre eux est celui qui oppose l’Etat hébreu à la République islamique, la « pieuvre », comme [B. Nétanyahou] l’appelle”. Or l’expression employée par le Premier ministre - et par d’autres observateurs israéliens - est “la tête de la pieuvre”.
La différence n’est pas négligeable : désigner son ennemi principal comme la “tête de la pieuvre” est une image tout aussi parlante en français qu’en hébreu. Or le travail du traducteur consiste précisément à rendre accessible la pensée de la langue source dans la langue cible… C’est précisément ce que ne fait pas le journaliste du Monde, dans un autre exemple encore plus flagrant, en écrivant que Nétanyahou “a coutume de qualifier le conflit dans lequel Israël est engagé depuis le 7-Octobre de « guerre de rédemption ».
Cette fois-ci, l’erreur de traduction est grossière : l’expression employée par notre Premier ministre n’est pas “guerre de rédemption” mais guerre de renaissance (mil’mehet ha-Tekouma). La différence est de taille et n’est pas fortuite. En traduisant l’expression par “guerre de rédemption”, le journaliste accrédite la thèse (qui est celle de son article, intitulé “La guerre, horizon indépassable de Benyamin Nétanyahou’) selon laquelle la guerre menée par Israël poursuivrait à la fois des objectifs militaires, religieux et quasi-eschatologiques…
En d’autres termes, dans le narratif mensonger du correspondant du Monde, ce seraient les Israéliens (et par extension les Juifs) qui envisageraient le conflit dans une perspective religieuse (la “rédemption”) et pas les musulmans ! Charles Enderlin, auteur d’un des plus graves mensonges médiatiques contre Israël qui vient d’être interviewé de manière très complaisante sur le site Akadem, reprend ce mensonge dans un de ses livres récemment réédités, en faisant croire que le “messianisme” juif serait la cause principale du conflit israélo-arabe. Enderlin, correspondant en Israël depuis plusieurs décennies, n’a même pas l’excuse d’ignorer l’hébreu. (à suivre…)
P. Lurçat
[1] M. Legris, Le Monde tel qu’il est, Plon 1976.